بعد كلّ من كتابي "الحبس كذّاب و الحي يروّح" لفتحي بالحاج يحيى و" ماذا فعلت بشبابك ؟" لجلبار النقاش صدر مؤخرا كتاب عم حمدة العتّال لمحمد الصالح فليس و هو من مواليد بنزرت في أكتوبر 1946 عاش و درس بها في المرحلتين الابتدائية و الثانوية ليلتحق بعدها بكلية الاداب 9 أفريل بتونس حيث انخرط في الشأن العام باكرا كمناضل في الحقل الطلابي ثم السياسي المستقل و الجمعياتي,وهو كاتب مواظب في الجرائد و المجلاّت المستقلّة . الكتاب يندرج فيما يسمّى بأدب السجون . و من العنوان يمكننا أن نعرف أنّ الكاتب سيتناول في كتابه حياة شخص معيّن أو علاقته به. عمّ حمدة هو والد الكاتب و هو يعمل عتّالا و العتّال هو الحمّال بأجرة. و ينطلق الكاتب في سرد مذكّرات اعتقاله و سجنه من يوم حصوله على حريّته أي من يوم مغادرته سجن برج الرومي في 3 أوت 1979 لنعرف بعدها أنّه ذهب مباشرة لزيارة قبر والده الذي توّفي منذ ما يقارب الأربعة أشهر ليعود بنا إلى الماضي و إلى حادثة حرمانه من حضور جنازة وموارة والده التراب . هاته الحادثة التي حزّت في نفسه و سبّبت له ألما شديدا عجز عن تجاوزه إلى حدّ كتابته الكتاب خاصة و أنّ إدارة السجن وعدته بذلك لتتراجع فيما بعد بأوامر من أعوان فرقة سلامة أمن الدولة الذين لم يمنحوه أكثر من بضع دقائق عزّى خلالها والدته و ألقى فيها نظرة أخيرة على جثمان والده قبل أن يعيدوه إلى السجن. فنعلم عن تفنّنهم في إيلام السجناء و محاولتهم الحط من معنوياتهم فلقد تفنّن أعوان سلامة الدولة في استفزاز الكاتب طوال طريق العودة من منزل والده إلى سجن برج الرومي ليحدّثه أحدهم عن وجوب كتابة رسالة عفو إلى الرئيس لتثور ثائرةهذا الأخير .نعلم تارة عن تفاصيل آخر زيارة قام بها والده إلى السجن و عن مراحل المرض الذي ألّم به و خطفه من الحياة و يغوص بنا تارة أخرى في الماضي أكثر فأكثر ليحدّثنا عن حرب بنزرت التي يكنّ لها حبّا شديدا و يعتبرها مدينة شهيدة و عن استشهاد أخيه المكّي بعد إصابته برصاص المحتلّ في معركة بنزرت خلال مظاهرة حاشدة انتظمت يوم الأربعاء19 جويلية 1961 وما خلّفه رحيله في قلوب كلّ أفراد العائلة . نكتشف مدى تعاون المساجين السياسيين آن ذاك و مؤازرتهم لبعضهم البعض من خلال قراءة بعض رسائل التعزية التي أدرجها الكاتب في الرواية كما نطلّع على بعض رسائله الشخصية التي تبادلها مع عائلته على إثر وفاة والده. كلّما طوينا صفحة من صفحات الكتاب صرنا نقاسم الكاتب آلامه و عايشناها واكتشفنا مدى تقديره لوالده,هذا الرجل البسيط الذي تفانى في توفير حاجيات أبنائه و أحسن تربيتهم رغم عمله المتعب و رغم تتالي المصائب عليه فصمد و قاوم المرض إلى آخر لحظة . الكاتب أراد أن يكرم والده فنجح في ذلك فلقد جعلنا نتألّم لفقدانه, و قدّرناه لصفاته المتميّزة و أخلاقه الرفيعة. و هكذا عوض أن يحدّثنا محمد الصالح فليس عن تجربته في السجن من خلال سرد يوميا ته في المعتقلات فقد حدّثنا عنها من خلال شخصية والده و ما تكبّده من تعب من أجل عائلته,
mardi 27 avril 2010
عم حمدة العتال
But now I'm abjuring you forever !
Blogosphere en Deuil
اغتيال
lundi 26 avril 2010
وداعا أستاذ الجيلاني بالحاج يحيى
mercredi 21 avril 2010
Tension
Le chaton
dimanche 18 avril 2010
Violée... encore
vendredi 16 avril 2010
Violée ...tout simplement !
Censure Censure Censure
lundi 12 avril 2010
dimanche 11 avril 2010
Joyeux Anniversaire Dhamir
Coups de gueule
Je passerai ensuite a ces hommes qui le matin , ou durant la journée aussi ,crachent un peu partout dans les trains, les bus , et les rues ,en sortant des sons horribles et dégoûtants de beau matin . Messieurs essayer de faire cela le matin chez vous dans votre salle de bains c'est beaucoup mieux . Et puis arrêtez de jeter les mégots de vos cigarettes un peu partout dans les rues . Est ce que vous faites cela chez vous ? Non je ne le pense pas, votre femme vous correctionnerait si vous oseriez faire cela . Alors arrêtez de faire cela , la rue appartient a tout le monde et on voudrait bien voir des rues propres sans ces mégots dégoûtants.
samedi 10 avril 2010
vendredi 9 avril 2010
Le 9 Avril 1938
Comme le montrent les photos ci-dessus, les événements du 9 Avril furent des manifestations et protestations de rue , en Tunisie, encore un protectorat Français a ce moment la, réclamant des réformes politiques dont l 'institution d'un parlement tunisien national . Les événements finirent dans le sang .Une fusillade sanglante marqua les événements. et des dizaines de manifestants trouvèrent la mort .
Des questions qui se posent : est ce que nous avons su préserver les acquis atteints grâce aux sacrifices de ces martyrs? Est ce que nous avons su préserver notre indépendance et dignité? Est ce que nous sommes indépendants dans le vrai sens du mot?
jeudi 8 avril 2010
تقديم كتاب عمّ حمدة العتّال
هذا المساء حضرت حفل تقديم كتاب " عم حمدة العتّال" لمحمّد الصالح فليس و هو سجين سياسي سابق من مدينة بنزرت و الكتاب يندرج ضمن جنس روايات و مذكّرات السجن و هو يتضمّن ذكرياته السجنية و خواطره حول الاعتقال السياسي: و قد تحدّث الكاتب عن تجربته من خلال الحديث عن والده و عن الالم الذي سكنه نتيجة وفاة هذا الأخير وهو قابع في السجن في فترة السبعينات. الكتاب متكوّن من 263 صفحة و هو طبعا باللّغة العربية و قد تضمّن صورا لرسائل شخصية للكاتب و برقيات تعزية وصلت عائلته حين كان مسجونا و أبى النظام ان ذاك إلاّ من أن يحرمه لحظة مواراة والده التراب. قد حضر التقديم العديد من السجناء السياسيين السابقين و العديد من أبناء مدينة بنزرت بالاضافة إلى أفراد عائلة الكاتب
The World at a glance
In Thailand , the red shirt opposition continue their demonstrations.Here we are always happy and don t have problems .
Ma premiere seance de dialyse
Retournons a moi .J 'ai demandé a mon père de partir a la manifestation en essayant de le rassurer au maximum .Il est quand même resté et est parti , quelques minutes avant le début de la manifestation Ma mère et ma cousine ont insisté pour rester avec moi .
On m 'a amenée a la salle de dialyse , une grande salle avec une quinzaine ou une vingtaine de lits , dont la majorité sont occupés par des gens aux visages pales et au corps maigres. On m 'a montré mon lit , je m'y suis installée . Puis des infirmiers et des médecins sont venus . On m 'a demandée de me déshabiller . Bon , je l 'ai fait a contre cœur mais j'ai gardé ma culotte quand même. Mais on m 'a expliquée que je devais l'enlever aussi . Sérieux ????????
Je ne sais pas pourquoi mais un sentiment d'humiliation m 'a hantée. Se retrouver nue devant une trentaine de gens n 'est pas la joie .
Oui ils devaient installer un désilet ( Pour ceux qui ne le connaissent pas c'est le truc sur la photo si dessous) au niveau de l 'aine .
On m 'a couverte d'un champ stérilisé, on m 'a badigeonnée ...
Suite dans un autre billet ...
PS:Pensez a indiquer sur votre carte d'identité que vous êtes un donneur d'organes , cela pourra sauver des vies.
mercredi 7 avril 2010
Bizarre : une seance de cinema !!!
Pour la séance de 18h , ou 18h30 , il n'y avait qu'un couple venant s'amouracher dans la salle, un homme et nous deux . Mais est ce une raison pour qu'un employé du cinéma vienne allumer les ampoules derrière l'écran de projection comme le montre la photo ci-dessus?, comme pour nous annoncer qu il fermait alors que le film n'était même pas a sa moitie ?est ce une raison pour que ce bon monsieur vienne vaporiser je ne sais quoi alors que nous étions encore dans la salle?
Franchement cette expérience a été horrible . D'une part la salle était vide (les gens s'en foutent de la culture et des films tunisiens) . D'autre part le comportement de certains et responsables de salles de cinéma et employés est intolérable(Si on annonce une séance a18 heures , il faut assurer jusqu'à la fin du film et non pas faire tout pour obliger les clients a partir ).
Dommage , spécialement quand cela concerne un film comme Zirzis un film qui a eu des prix dans différents festivals de cinéma un peu partout dans le monde.
Comment peut on traiter l'œuvre d'un réalisateur qui a tourné des mois et des mois de cette manière?
lundi 5 avril 2010
Le 404 me manque !!!
dimanche 4 avril 2010
Amnesia
Pour en savoir plus cliquez ici
samedi 3 avril 2010
Zarzis Vivre ici
Un voyage dans le quotidien des habitants de Zarzis , un voyage a travers les maux de toute une société, un voyage a travers les beaux paysages du sud tunisien .
Grace au jeu de la camera et aux choix musicaux nous nous trouvons impliqués dans les problèmes, les pensées, les croyances de chacun des personnages de Zran :
De Simon le droguiste juif , qui propose des remèdes qui agissent aussi bien sur les vieilles filles qui cherchent leur"Maktoub" aussi bien que les chèvres ayant des problèmes d'estomac a Fakhri le jeune cavalier qui ne quitte jamais son cheval et qui rêve de partir ailleurs et passant par l'instituteur progressiste, de gauche et athée ,qui nous parle de la protection de l 'environnement et des méfaits de la mondialisation ( il s'abstient de boire le Coca Cola un produit Américain )et qui classifie les jeunes de son village en différentes catégories: ceux qui se droguent , ceux qui se sont suicidés , ceux qui veulent partir , ceux qui sont dans les mosquées ceux qui sont des les bars , l'artiste maudit expulsé de la France qui se saoule dans les bars de Zarzis et nous amène dans son théâtre déserté et nous expose sa philosophie, au taxiste avec son taxi cabriolet,Kazimir le vendeur des bijoux et des souvenirs aux touristes sur les sables dorés des belles plages de Zarzis , tante Fatma la" hanenna " dont le fils est parti a l 'étranger et la jeune fille de Zarzis embarquée dans un mariage mixte mal vu par une société orientale .
Tous vivent en paix , malgré la différence de leurs religions et croyances ...
Zran nous a parle des maux de la société: le chômage , le suicide , la mondialisation , la pauvreté, l'immigration des jeunes par des moyens peu catholiques , du football comme opium du peuple tunisien , des jeunes qui sombrent dans l 'alcoolisme ou la drogue ou qui passent leurs journées dans les mosquées, du statut des femmes dans la société , des artistes incompris et marginalisés, de l' intégrisme ...
Le film nous parle de Zarzis mais ses faits, ses actions, et ses événements peuvent correspondre a ceux de n importe quel centimètre du sol tunisien .
Tout au long du film mon cœur a battu fort a plusieurs reprises , mes larmes ont coulé chaudes !
Des moments de pur plaisir et de douleur ...
Concert Badiaa Au Local d'Ettariq Al Jadid
C’est dans ce cadre, que nous membres du Forum Jeune d’Ettajdid, des Jeunes Sociaux-démocrates, des Jeunes du Parti du Travail Patriotique Démocratique, des Jeunes de la Mouvance Réforme et Développement, et nos partenaires indépendant avons le plaisir de vous inviter à l’événement artistico-culturel que nous organisons le samedi 3 avril à 17h au local du journal Attariq Aljadid avec pour programme :
- Un intermède poétique animé par les poètes Oumama Zair et Sami Dhibi.
- Concert musical de Badiaa El Werghi Neyssatou.
زعمة المشكل منّي ولاّ منهم؟
ولّيت نخمّم باش نشوف دقّازة ولاّ وقّاعة باش تحلّ عليّ كتاب ولاّ تداويني بخيط و زبيبة بعد الّي لحكاية ولاّت مستعصية لا يفهمها عقل و لا يقبلها عاقل واستفحل الداء و ما عادلو من دواء .عمّار لا مخلّي لا أخضر لا يابس يحش فيها الكلّ مالمدوّنين الشياطين اللّي يقضّو في مضاجع السلاطين للصحافيين المحترفين الّي في حلاّن العينين و توعية الجماهير طامعين. علاش غيري كي يحبّ يتفرّج في فيديو هيفاء ولاّ نانسي يكتب رابط و يتهنّى و أنا على ألف رابط و بروكسي نتعدّى؟ علاش كي نبدى حاجتي بمعلومة لازم نعدّي نهاري مهمومة و مغمومة ؟ زعمة كي نمشي لوقّاعة تلقالي حلّ و مشاكلي مع الباشي تتحلّ؟
vendredi 2 avril 2010
Un bouquin a la main
Le train de sept heures du matin est toujours plein de monde : des employés allant a leurs boulots , des étudiants allant a leurs universités, des élèves se dirigeant vers leurs écoles et lycées.
ils sont tous différents: des hommes , des femmes , des jeunes, des moins jeunes , des vieux et des vieilles , des enfants , des nourrissons , des bruns et des brunes , des blonds et des blondes , des roux et des rousses des barbus et des non-barbus , des voilées et des têtes nues ...
Ils sont tous différents mais ils ont un point en commun ...
Ils sont tous tristes , fatigués , ils ont le regard perdu et la tête ailleurs : factures , taxes et loyers a payer ,dettes , problèmes familiaux et conjugaux , maladies ... décès ... départs et ruptures... nuits blanches et insomnies ...fatigue et 'ncompréhension... solitude ...
Tu te sens ... Tu souris dans l 'espoir d'avoir un sourire en retour ... Mais en vain ...Tu finis par ouvrir ton bouquin et la tous les regards se dirigent vers toi ...
Bizarre , drôle , un extra-terrestre un bouquin a la main ...
Le Coup de Fil
Un coup de fil ...
Et te voila , accourant pour aller le rencontrer .
jeudi 1 avril 2010
Quand un blog accessible dans le pays de son auteur est censure sous d 'autres cieux
Ma maladie ; mon compagnon depuis 1995
Comme je l'ai déjà dit un long voyage de douleurs et de désespoir avait commence pour moi :un traitement de corticoïdes avec toutes les privations avec : régime alimentaire super strict : pas de sucre , pas de sel .. etc et puis on m 'a complétement interdit de sortir au soleil , moi qui habitait au bord d'une mer ou on pouvait nager a l 'époque .C était très dur pour moi , a Ezzahra a l 'époque être in se résumait en une baignade et une partie de beach-ball devant "dar l almane "(la maison des allemands ), puis rentrer se doucher , déjeuner , faire une sieste et puis ressortir après le coucher de soleil , portant ses meilleurs habits et aller au bled(le centre d 'Ezzahra) pour manger une pizza a la sicilienne ( une pizzeria branchée dans le temps ). Chaque soir estival ,tous les jeunes y étaient , debout attendant leurs pizzas , discutant tout en écoutant les tubes musicaux de l 'été . je n 'en avais plus le droit !!!
Puis les corticoïdes et la maladie ont massacré mon corps : des œdèmes, des vergetures , etc ...
J'ai survécu quand même et j 'ai appris a m 'adapter a ma ma maladie et mon nouveau mode de vie jusqu'a ce que j 'ai vécu le pire .
Aujourd'hui je veux vous présenter cette maladie chronique qui est toujours la dans ma vie :
Le lupus est une maladie auto-immune chronique où le système immunitaire s’attaque aux tissus conjonctifs du corps. Le nom latin lupus, ou « loup », aurait été choisi pour faire allusion à l’action destructrice et envahissante de cette mystérieuse maladie.
Le lupus touche principalement les femmes en âge de procréer. On le considère comme une forme d’arthrite puisqu’il engendre de l’inflammation dans les articulations. Toutefois, l’impact de cette maladie rejaillit dans tout le corps par une panoplie de symptômes, qui peuvent paraître insurmontables.
Cause
Dans le lupus, pour des raisons qu’on ignore encore – peut-être un ensemble de facteurs environnementaux, hormonaux et génétiques – l’organisme fabrique des anticorps qui s’attaquent à ses propres tissus sains. Le système immunitaire est un réseau complexe d’organes, de tissus, de cellules et de facteurs circulant dans le sang. Habituellement, il protège l’individu contre les maladies. Ces réactions auto-immunes peuvent être très nuisibles pour le corps et occasionnent d’importantes réactions inflammatoires.
Évolution
Le lupus se caractérise par l’alternance de périodes symptomatiques et de périodes de rémission. Durant les poussées de symptômes, le mal s’exacerbe; les manifestations physiques se multiplient et les analyses sanguines en laboratoire révèlent des anomalies. Puis, les symptômes diminuent peu à peu et disparaissent. Les périodes de rémission peuvent durer des semaines, des mois, et même des années. Bien qu’il s’agisse d’une maladie chronique, la plupart des personnes atteintes de lupus ne seront pas malades continuellement pendant toute leur vie.
Éléments déclencheurs
Une infection virale, le stress, le surmenage et le fait de tomber enceinte ou d’accoucher peuvent déclencher le lupus par un mécanisme qu’on ignore encore (ce qui ne veut pas dire qu’ils en soient la cause). En outre, certains médicaments utilisés pour traiter une autre maladie peuvent déclencher des symptômes de lupus. Ceux-ci disparaissent lorsque la personne cesse de prendre ses médicaments.
Symptômes
Les symptômes varient beaucoup d’une personne à l’autre. Habituellement, la maladie se manifeste par quelques-uns des symptômes suivants.
Symptômes non spécifiques
- Une fatigue extrême.
- Une perte de poids inexpliquée et continue ou un gain de poids causé par l’enflure.
- Des poussées de fièvre inexpliquées.
- Des ganglions enflés.
Symptômes spécifiques
- Une plaque rouge foncé au haut des joues et à la racine du nez en forme de papillon.
- Une éruption surélevée rouge de forme discoïde sur les régions de la peau exposées au soleil.
- Une grande sensibilité au soleil, qui se manifeste par une éruption cutanée pendant ou peu après l’exposition.
- Des ulcères dans la bouche ou les narines.
- Des douleurs et de l’enflure aux articulations.
- Une douleur à la poitrine durant les respirations profondes, et parfois une toux.
- De l’enflure aux jambes.
- Si la maladie touche le coeur, elle peut causer de l’arythmie et de l’insuffisance cardiaque.
- Un état dépressif, de la difficulté à avoir les idées claires et des problèmes de mémoire.
- Des douleurs musculaires.
Autres symptômes
- Une perte de cheveux.
- Des troubles de vision.
- Une grande sensibilité au froid et au stress : les doigts et les orteils bleuissent ou pâlissent facilement.
- De l’urticaire.
- Des maux de tête
Pour en savoir plus cliquer ici
My bookMarx for the day
Arab World :Earth Hour Marked accross the Region
Nous avons aussi oublié le jourde la terre seuls Arabasta et Neji Khachnaoui en ont parlé respectivement dans ce post et ce post
Les explosions du métro de Moscou ont fait couler beaucoup d'encre , mais nous comme d'habitude on s'enfiche nous vivons dans un pays paisible ou la sécurité reigne 24/24 et 7/7 . Seul ce billet du blog Revolution Tunisie (blog censuré en Tunisie PS : il ne faut jamais parler de révolution en Tunisie même s'il s'agit de citer un passage dans un livre qui vous a plu on en a parlé..Voici un bon billet de GVO qui parle des attentats de Moscou :
Russie les deux attentats du métro de Moscou sur les blogs russes.
April Fish : Don t get trapped !
Until this hour , my mom did not tell me any story ... but the day is still too long !!
But let's look at the history of April Fish :
The Fools' day is celebrated all over the world , both adults and children enjoy playing pranks . However it is believed that this habit started in France and even if some say it started with Pope Gregory XIII in 1582, most likely, the stage was set when King Charles IX of France in 1564 ordered a new calendar to replace the old Julian calendar. The new calendar was then named the Gregorian calendar, and changed the order of the months and moved New Year's Day to January 1. Before the change, the New Year was celebrated on March 25, and ended on April
Why a fish ? The name “April Fish” applied to the victim of the joke. The idea is that an April fish is a very young fish, and thus easily “caught”. It is thought that some French resisted the change and continued to celebrate the New Year on April 1st .Those who had already made the change ridiculed them, and sent them fake gifts or invitations to nonexistent parties. The butt of jokes around this time of year, they were called ''fools'' for celebrating New Year's on April 1 instead of January 1. Come to think of it, the entire situation seems very French indeed!
The French eventually adopted April 1 as a new celebration of these very events, and called it Poisson d'Avril meaning ''April Fish'', a term that is used to this day. So why the term ''April Fish''? Because the New Year once coincided with the sun leaving the zodiacal sign of Pisces, the time of year was significant to the New Year's celebration on the old Julian calendar.
In modern day France, Poisson d' Avril is celebrated by children, who often make paper fish and run around taping the fish to their friends' backs, making them a "fool". Once the ''victim'' realizes that he or she has been fooled, the prankster cries out ''Poisson d' Avril!''
Read more at Suite101: April Fish! http://www.suite101.com/article.cfm/americans_in_france/107651#ixzz0jpisLwHz
Quotation of the Day
Aristotle (384 BC-322 BC)
I, Translator by David Bellos NYT
I found this article of the NYT quite interesting this is why I am sharing it on my blog / To read it in its original location , click : here
EVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.
Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.
The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.
The need for crude machine translation goes back to the start of the cold war. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union, and there just weren’t enough translators to keep up (just as there aren’t enough now to translate all the languages that the United States wants to monitor). The cold war coincided with the invention of computers, and “cracking Russian” was one of the first tasks these machines were set.
The father of machine translation, Warren Weaver, chose to regard Russian as a “code” obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language, they reckoned, is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition), then the machine would be able translate from one “code” into another.
Academic linguists of the era, Noam Chomsky chief among them, also viewed a language as a lexicon and a grammar, able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time, there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant, each one having something different wrong with it. Over the next four decades, machine translation achieved many useful results, but, like the British auto industry, it fell far short of the hopes of the 1950s.
Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn’t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the “target” tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That’s how it simulates — but only simulates — what we suppose goes on in a translator’s head.
Google Translate, which can so far handle 52 languages, sidesteps the linguists’ theoretical question of what language is and how it works in the human brain. In practice, languages are used to say the same things over and over again. For maybe 95 percent of all utterances, Google’s electronic magpie is a fabulous tool. But there are two important limitations that users of this or any other statistical machine translation system need to understand.
The target sentence supplied by Google Translate is not and must never be mistaken for the “correct translation.” That’s not just because no such thing as a “correct translation” really exists. It’s also because Google Translate gives only an expression consisting of the most probable equivalent phrases as computed by its analysis of an astronomically large set of paired sentences trawled from the Web.
The data comes in large part from the documentation of international organizations. Thousands of human translators working for the United Nations and the European Union and so forth have spent millions of hours producing precisely those pairings that Google Translate is now able to cherry-pick. The human translations have to come first for Google Translate to have anything to work with.
The variable quality of Google Translate in the different language pairings available is due in large part to the disparity in the quantities of human-engineered translations between those languages on the Web.
But what of real writing? Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds of life,” which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. It’s an impressive trick for a computer, but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.
And the program is very patchy. The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.
Can Google Translate ever be of any use for the creation of new literary translations into English or another language? The first thing to say is that there really is no need for it to do that: would-be translators of foreign literature are not in short supply — they are screaming for more opportunities to publish their work.
But even if the need were there, Google Translate could not do anything useful in this domain. It is not conceived or programmed to take into account the purpose, real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement, but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)
However, to play devil’s advocate for a moment, if you were to take a decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction (say, French novels of adultery and inheritance), you could surmise that since such works have nothing new to say and employ only repeated formulas, then after a sufficient number of translated novels of that kind and their originals had been scanned and put up on the Web, Google Translate should be able to do a pretty good simulation of translating other regurgitations of the same ilk.
So what? That’s not what literary translation is about. For works that are truly original — and therefore worth translating — statistical machine translation hasn’t got a hope. Google Translate can provide stupendous services in many domains, but it is not set up to interpret or make readable work that is not routine — and it is unfair to ask it to try. After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.
By David Bellos
David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton.
مجرد رأي
نحن شعب لا يتعظّ من ماضيه و لا يحفظ دروس التاريخ و كأنّني بنا شعب قصير الذاكرة أو دعوني أقول معدوم الذاكرة. تستهوينا بعض عروض التهريج في مج...
-
أصبت بمرض مزمن منذ نعومة أظافري فحرمت من ممارسة حياة طبيعية لما تعلق الامر بالتعرض الى أشعة الشمس و ممارسة الرياضة و غيرها من الانشطة ال...
-
“ا غفروا لي حزني وخمري وغضبي وكلماتي القاسية, بعضكم سيقول بذيئة, لا بأس .. أروني موقفا أكثر بذاءة مما نحن فيه” ― مظفر النواب ...
-
و ينطلق الجسد في رقصة محمومة ... ذاك الفستان الأسود يبدو غير لائق بالسهرة فتطلب من صديقة لها غطاء رأس بمسحة تونسية ( فولارة ) لتربطها حول خا...